Aller au contenu

« Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cemetières » : différence entre les versions

m
li voésinage
m (li ren)
m (li voésinage)
Ligne 15 : Ligne 15 :
En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]],
En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]],
[[ein]] peu en l’ [[debas]] d’ la route,
[[ein]] peu en l’ [[debas]] d’ la route,
[[Noute|nout’]] vieux clocher est planté :
[[noute|nout’]] vieux clocher est planté :
On dirait d’ein [[Houme|houm’]] de pierre,
On dirait d’ein [[houme|houm’]] de pierre,
et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]]
et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]]
î pench’ la têt’ de [[coûté]].
î pench’ la têt’ de [[coûté]].
Ligne 27 : Ligne 27 :
quéqu’eins d’mille, ou par delà...
quéqu’eins d’mille, ou par delà...


J’ n’entends point clair en [[Leux|leû’s]] comptes,
J’ n’entends point clair en [[leux|leû’s]] comptes,
ni [[terjous]] en c’ qu’îs racontent,
ni [[terjous]] en c’ qu’îs racontent,
des [[foés]] qu’îs parl’ en latin ;
des [[foés]] qu’îs parl’ en latin ;
Ligne 41 : Ligne 41 :
l’ein après l’aut’ y sont venus !
l’ein après l’aut’ y sont venus !


Y en a ben ein autre, [[Astheûre|astheure]],
Y en a ben ein autre, [[astheur|astheure]],
à l’écart de tout’ demeure,
à l’écart de tout’ demeure,
et qu’est [[Cor|côr]] tout battant neuf,
et qu’est [[Cor|côr]] tout battant neuf,
que Monsieur le Maire a fait faire
que Monsieur le Maire a fait faire
de l’aut’ bord [[Ed|ed’]] la rivière,
de l’aut’ bord [[ed|ed’]] la rivière,
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :


Ligne 51 : Ligne 51 :
ses buis taillés en bordure,
ses buis taillés en bordure,
ses [[routin]]s ben râtissés,
ses [[routin]]s ben râtissés,
î n’a, [[Putout|putoût]] qu’ d’ein cem’tière,
î n’a, [[putout|putoût]] qu’ d’ein cem’tière,
la min’ d’ein [[jardrin]] d’ notaire
la min’ d’ein [[jardrin]] d’ notaire
où qu’on os’ ben just’ jasser ;
où qu’on os’ ben just’ jasser ;
Ligne 57 : Ligne 57 :
î n’a des murs ben solides,
î n’a des murs ben solides,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
haut’ [[vantié]] [[Coume|coum’]] eun’ maison,
haut’ [[vantié]] [[coume|coum’]] eun’ maison,
avec des [[Sarrure|sarrur’]] qui brillent...
avec des [[sarrure|sarrur’]] qui brillent...


Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
les morts sont [[coume]] en prison !  
les morts sont [[coume]] en prison !  


Tandis qu’en [[C't-i-là|c’ti là]] d’ l’église
Tandis qu’en [[c't-i-là|c’ti là]] d’ l’église
îs sont couchés à leû guise,
îs sont couchés à leû guise,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
Ligne 75 : Ligne 75 :
et, pour habiller les pierres,
et, pour habiller les pierres,
en tout’ saison ya des lierres
en tout’ saison ya des lierres
que [[Parsoune|parsoun’]] n’a vu planter :
que [[parsoune|parsoun’]] n’a vu planter :


C’est tranquill’, mais sans tristesse :
C’est tranquill’, mais sans tristesse :
Ligne 84 : Ligne 84 :
[[picouter]] d’ssous les buissons ;
[[picouter]] d’ssous les buissons ;


on entend, en l’ voésinage,
on entend, en l’ [[voésinage]],
tout l’ bruit qui s’ fait au village
tout l’ bruit qui s’ fait au village
au long du jour... et j’ sés sûr
au long du jour... et j’ sés sûr
Ligne 96 : Ligne 96 :
et l’église est si voésine
et l’église est si voésine
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
leû bonn’ part des [[Orimus|orémus]] ;  
leû bonn’ part des [[orimus|orémus]] ;  


î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
Ligne 110 : Ligne 110 :
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
les défunts, loin d’ leûs familles,
les défunts, loin d’ leûs familles,
n’ sont [[Pûs|pus]] [[ren]] qu’ des étrangers !  
n’ sont [[pûs|pus]] [[ren]] qu’ des étrangers !  
</poem></center>
</poem></center>