Aller au contenu

« Gorin » : différence entre les versions

302 octets ajoutés ,  10 novembre 2023
aucun résumé des modifications
(cplt)
Aucun résumé des modifications
Ligne 7 : Ligne 7 :
Nom commun, masculin singulier, au pluriel ''[[gorins]]''.
Nom commun, masculin singulier, au pluriel ''[[gorins]]''.


En Anjou, ''gorin'' désigne
En parler angevin, ''gorin'' désigne
# un porc, un cochon (''gorin'' pour le mâle, ''[[gorine]]'' pour la femelle, ''[[goret]]'' pour le jeune) ;
# un porc, un cochon (''gorin'' pour le mâle, ''[[gorine]]'' pour la femelle, ''[[goret]]'' pour le jeune) ;
# au sens figuré, désigne mal faire :<br>• quelqu'un qui ne mange pas proprement (manger comme un gorin, ou comme un goret), <br>• ou à la [[Boule de fort (mot)|boule de fort]], quelqu'un qui tire mal (tirer comme un gorin).
# au sens figuré, désigne mal faire :<br>• quelqu'un qui ne mange pas proprement (manger comme un gorin, ou comme un goret), <br>• ou à la [[Boule de fort (mot)|boule de fort]], quelqu'un qui tire mal (tirer comme un gorin).
Ligne 13 : Ligne 13 :
{{Correspondance|texte=[[cochon]]}}
{{Correspondance|texte=[[cochon]]}}


Exemple : {{citation|T'as fait quoi hier au concours de belote ? — J'ai ram'né un morceau d' gorin.}} ({{abréviation|cad|c'est-à-dire}}, Je me suis pas trop mal débrouillé puisque j'ai gagné un morceau de cochon.)
Exemple : {{citation|T’ as fait quoi hier au concours de belote ? — J’ai ram’né un morceau d’ gorin.}} ({{abréviation|c.-à-d.|c'est-à-dire}}, Je me suis pas trop mal débrouillé puisque j'ai gagné un morceau de cochon.)


=== Citation ===
=== Rimiau ===
{{citation bloc|Nout’ gorin est tué d’à matin...<br>Avec des cris et des braillées<br>qu’on entendait d’ tout’ la vallée...|[[Marc Leclerc|M. Leclerc]], ''Défunt gorin'' dans les ''Rimiaux d'Anjou''}}
{{citation bloc|Nout’ gorin est tué d’à matin...
 
trépassé [[coume]] ein vrai gorin,
 
[[ovec]] des cris et des braîllées
 
qu’on entendait d’ tout’ la vallée...|M. Leclerc, ''[[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Défunt Gorin|Défunt gorin]]'' dans les ''Rimiaux d'Anjou''}}


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
Ligne 25 : Ligne 31 :
* René de La Perraudière, ''Le langage à Lué'', dans ''Mémoires de la Société d'agriculture, sciences et arts d'Angers'', Cinquième série - Tome VII, Germain & G. Grassin impr.-édit. (Angers), 1904, [[Le langage à Lué par De La Perraudière|p. 144]]
* René de La Perraudière, ''Le langage à Lué'', dans ''Mémoires de la Société d'agriculture, sciences et arts d'Angers'', Cinquième série - Tome VII, Germain & G. Grassin impr.-édit. (Angers), 1904, [[Le langage à Lué par De La Perraudière|p. 144]]
* [[Anatole-Joseph Verrier]] et [[René Onillon]], ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 439
* [[Anatole-Joseph Verrier]] et [[René Onillon]], ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 439
* [[Marc Leclerc]], ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Défunt Gorin|p. 71 <small>([[rimiau|def. rimiau]])</small>
* Augustin Jeanneau et Adolphe Durant, ''Le parler populaire en Anjou'', Éditions du Choletais (Angers), 1977, p. 100
* Augustin Jeanneau et Adolphe Durant, ''Le parler populaire en Anjou'', Éditions du Choletais (Angers), 1977, p. 100
* Gérard Linden, ''La boule de fort par noms et par mots'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2007, p. 99
* Gérard Linden, ''La boule de fort par noms et par mots'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2007, p. 99