« Berlauderies » : différence entre les versions

De Wiki-Anjou
Aucun résumé des modifications
m (aussi)
 
Ligne 17 : Ligne 17 :
{{Correspondance|texte=[[plaisanteries]]}}
{{Correspondance|texte=[[plaisanteries]]}}


=== Citation ===
=== Citations ===
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ [[meime]] en faire autant. » (M. Leclerc)
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ [[meime]] en faire autant. » (M. Leclerc)


Ligne 23 : Ligne 23 :


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
* Voir aussi [[rigourdaine]], [[raconteries]], [[vantance]], [[crére]].
* Voir aussi [[rigourdaine]], [[vantance]], [[crére]], [[espoèr]].
Parler angevin
Parler angevin
* [[Charles Ménière]], ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
* [[Charles Ménière]], ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
* [[Anatole-Joseph Verrier]] et [[René Onillon]], ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 91
* [[Anatole-Joseph Verrier]] et [[René Onillon]], ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', t. 1, Germain & Grassin (Angers), 1908, p. 91
* [[Marc Leclerc]], ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|p. 15]]
* [[Marc Leclerc]], ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|p. 15]]
* [[Émile Joulain]], ''J'pouvons tout dire en nout' patoés'', dans ''Rimiaux'', Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 35
* [[Émile Joulain]], ''J'pouvons tout dire en nout' patoés'', dans ''Rimiaux'', Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 35

Dernière version du 12 mars 2026 à 18:22


Parler angevin

Dictionnaire angevin

Mots concernant le parler angevin.

Aide à la rédaction


Parler angevin (dictionnaire)
 En Anjou

Entendu ici, mais pas que…
berlauderies

Mot

Nom commun, féminin, s'emploie le plus souvent au pluriel.

En Anjou, berlauderies (berlaud'ries) désigne

  1. bagatelle, babiole, colifichet ;
  2. farce un peu grosse, plaisanterie ;
  3. petits travaux sans importance ;
  4. balivernes, propos légers, niaiseries.

Terme que l'on retrouve également en Bretagne et dans la Sarthe.

Correspondance plaisanteries.

Citations

« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ meime en faire autant. » (M. Leclerc)

« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » (É. Joulain)

Patois et parler angevin (ressources) Notes

Parler angevin

  • Charles Ménière, Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
  • Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou, t. 1, Germain & Grassin (Angers), 1908, p. 91
  • Marc Leclerc, Rimiaux d'Anjou - Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 15
  • Émile Joulain, J'pouvons tout dire en nout' patoés, dans Rimiaux, Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 35
  • Dominique Fournier, Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 33
  • Jean Chauvigné, Ma galiote Marie, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1994, p. 348

Autres régionalismes

  • H. Coulabin, Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne, Hyacinthe Cailliere (Rennes), 1891, p. 35
  • René Langlais, Les Berlauderies du maître Padois, 1985