Aller au contenu

« Un sonnet en patois angevin de Ch.-L. Livet » : différence entre les versions

m
li soulé, acciper, dangeleu
mAucun résumé des modifications
m (li soulé, acciper, dangeleu)
Ligne 14 : Ligne 14 :


<center>(XVII<sup>e</sup> SIÈCLE)</center>
<center>(XVII<sup>e</sup> SIÈCLE)</center>


On pourrait définir le patois : une langue en retard. L'étude des  
On pourrait définir le patois : une langue en retard. L'étude des  
Ligne 33 : Ligne 34 :
Quand le paysan angevin dit : ''Que fais-tu ast' heure'', ou mieux  
Quand le paysan angevin dit : ''Que fais-tu ast' heure'', ou mieux  
[[astheûre|à c' t' heure]], il parte comme aurait fait {{abréviation|Brantôme|Pierre de Bourdeille dit Brantôme (v. 1540-1614), militaire et écrivain.}} ; s'il se lève ''aué le''  
[[astheûre|à c' t' heure]], il parte comme aurait fait {{abréviation|Brantôme|Pierre de Bourdeille dit Brantôme (v. 1540-1614), militaire et écrivain.}} ; s'il se lève ''aué le''  
''soulé'', ou avec le soleil, il le dit de façon à se faire entendre de tous  
''[[soulé]]'', ou avec le soleil, il le dit de façon à se faire entendre de tous  
ses ancêtres ; en effet, ceux-ci confondaient l'u et le v, non seulement  
ses ancêtres ; en effet, ceux-ci confondaient l'u et le v, non seulement  
dans l'écriture, mais encore dans la prononciation ; c'est ainsi  
dans l'écriture, mais encore dans la prononciation ; c'est ainsi  
Ligne 40 : Ligne 41 :


Comme expressions locales, nous pourrions citer : ''couler la''  
Comme expressions locales, nous pourrions citer : ''couler la''  
''[[buée]]'' (1), ''aigayer le linge'' (2), ''je suis [[Achaler|achalé]]'' (3), ''accipe'' (4), ''arsouille'' (5),  
''[[buée]]'' (1), ''aigayer le linge'' (2), ''je suis [[Achaler|achalé]]'' (3), ''[[acciper|accipe]]'' (4), ''arsouille'' (5),  
''gn'y a pas à barguigner'' (6), ''attigner un chien'' (7), ''une souie d'oreiller''  
''gn'y a pas à barguigner'' (6), ''attigner un chien'' (7), ''une souie d'oreiller''  
(8), ''empêcher les bêtes d'aller en d'mage'' (dommage) (9). Mais ne  
(8), ''empêcher les bêtes d'aller en d'mage'' (dommage) (9). Mais ne  
Ligne 99 : Ligne 100 :
et de faire quelques rapprochements avec notre patois moderne ?
et de faire quelques rapprochements avec notre patois moderne ?


''Dangeleu'' pour dangereux, comme nous disons ''colidor'' pour corridor.
''[[Dangeleux|Dangeleu]]'' pour dangereux, comme nous disons ''colidor'' pour corridor.


''Mau'', pour mal, comme chevau pour cheval: le pur français dit  
''Mau'', pour mal, comme chevau pour cheval: le pur français dit  
Ligne 143 : Ligne 144 :
— ni moins haut — que les rois absolus. Les extrêmes se touchent.
— ni moins haut — que les rois absolus. Les extrêmes se touchent.


::::::::Ch.-l. Livet.
::::::::Ch.-L. Livet.