Aller au contenu

« Ren » : différence entre les versions

154 octets enlevés ,  4 juin 2022
m
aucun résumé des modifications
(ren)
 
mAucun résumé des modifications
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== Citation ===
=== Citation ===
Dans le glossaire de Verrier et Onillon : {{citation|Ren (Mj., Fu., By.). — Rien. En [[ein]] moins  
Dans le glossaire de Verrier et Onillon : {{citation|Ren (Mj., Fu., By.). — Rien. En [[ein]] moins  
de ''ren'', — en un rien de temps. <nowiki>||</nowiki> Pour ein  
de ''ren'', — en un rien de temps. \\ Pour ein  
moins de ''ren'' pour un peu. Ex. : Pour ein  
moins de ''ren'' pour un peu. Ex. : Pour ein  
moins de ren il illi arait foutu sus la [[goule]].  
moins de ren il illi arait foutu sus la [[goule]].  
<nowiki>||</nowiki> Br., Z. 134. Pour ein moindre ''ren'', — même  
\\ Br., Z. 134. Pour ein moindre ''ren'', — même  
sens, {{abréviation|c.-à-d.|c'est-à-dire}} pour le moindre rien. La locut. de  
sens, {{abréviation|c.-à-d.|c'est-à-dire}} pour le moindre rien. La locut. de  
Brissac est certainement la plus correcte. <nowiki>||</nowiki>
Brissac est certainement la plus correcte. \\
Ça ne consiste en ''ren'', — cela ne signifie rien.  
Ça ne consiste en ''ren'', — cela ne signifie rien.  
n'a pas d'importance. <nowiki>||</nowiki> Je vous remarcit'. —  
n'a pas d'importance. \\ Je vous remarcit'. —  
De ''ren'', — c.-à-d. il n'y a pas de quoi, cela  
De ''ren'', — c.-à-d. il n'y a pas de quoi, cela  
n'en vaut pas la peine. N. On dit Marcit',  
n'en vaut pas la peine. N. On dit Marcit',  
Ligne 28 : Ligne 28 :
remarcit' (R. O.). Cela doit se dire à Montsoreau,  
remarcit' (R. O.). Cela doit se dire à Montsoreau,  
où l'on abuse du t final fortement prononcé  
où l'on abuse du t final fortement prononcé  
(By.). <nowiki>||</nowiki> ''Ren'' de ''ren'', — rien du tout.  
(By.). \\ ''Ren'' de ''ren'', — rien du tout.  
<nowiki>||</nowiki> Personne. Ex. : J'en savais de ''ren'', ''ren'' ne  
\\ Personne. Ex. : J'en savais de ''ren'', ''ren'' ne  
me l'avait dit. J'ai appelé ; ''ren'' ne m'a répond.  
me l'avait dit. J'ai appelé ; ''ren'' ne m'a répond.  
<nowiki>||</nowiki> C'est ''ren'' de le dire, — c'est impossible  
\\ C'est ''ren'' de le dire, — c'est impossible  
à dire, cela dépasse ce qu'on pourrait  
à dire, cela dépasse ce qu'on pourrait  
dire. Ex. : Aile est sotte, c'est ''ren'' de le dire.  
dire. Ex. : Aile est sotte, c'est ''ren'' de le dire.  
On dit aussi : que c'est ren de le dire. <nowiki>||</nowiki> Très peu  
On dit aussi : que c'est ren de le dire. \\ Très peu  
— Ex. : Il n'est ''ren grand''. On dit aussi en ce  
— Ex. : Il n'est ''ren grand''. On dit aussi en ce  
sens : Il est grand de ''ren''. <nowiki>||</nowiki> Marque, au contraire,  
sens : Il est grand de ''ren''. \\ Marque, au contraire,  
l'admiration : Il est ''ren'' grand ! ''ren''  
l'admiration : Il est ''ren'' grand ! ''ren''  
bête ! — c.-à-d. Mais est-il grand, bête ; Il  
bête ! — c.-à-d. Mais est-il grand, bête ; Il  
n'est que ça grand, bête ; Il est ''ren'' que ça  
n'est que ça grand, bête ; Il est ''ren'' que ça  
grand, bête ! <nowiki>||</nowiki> ''Ren'' que, — seulement. Ex. :  
grand, bête ! \\ ''Ren'' que, — seulement. Ex. :  
A n'a ''ren'' qu'[[eine]] fille. — T'as ''ren'' qu'à [[buffer]]  
A n'a ''ren'' qu'[[eine]] fille. — T'as ''ren'' qu'à [[buffer]]  
pour que le feu s'éprenne. <nowiki>||</nowiki> Devenir à ''ren'', —  
pour que le feu s'éprenne. \\ Devenir à ''ren'', —  
tomber, se réduire à rien. <nowiki>||</nowiki> ''Ren'' que de, —  
tomber, se réduire à rien. \\ ''Ren'' que de, —  
à seulement. Ex. : ''Ren'' que de le voir il me  
à seulement. Ex. : ''Ren'' que de le voir il me  
put au nez. }}
put au nez. }}
Ligne 51 : Ligne 51 :
* Charles Ménière, ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'', dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', Lachèse et Dolbeau (Angers), t. XXXVI, 1881, p. 503
* Charles Ménière, ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'', dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', Lachèse et Dolbeau (Angers), t. XXXVI, 1881, p. 503
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 2, p. 198 (et [[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|p. 511]])
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 2, p. 198 (et [[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|p. 511]])
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 11, 15, 19, 21, etc.
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 11, 15, 19, 21, etc. ([[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc (livre)|lire]])
* Dominique Fournier, ''Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', coll. ''Les gens d'ici'', Cheminements éditions (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 66, 90, 109
* Dominique Fournier, ''Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', coll. ''Les gens d'ici'', Cheminements éditions (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 66, 90, 109