Aller au contenu

« Ben » : différence entre les versions

230 octets ajoutés ,  17 avril
m
li éter
m (li enter)
m (li éter)
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
* ''Ça se pourrait ben'', ça se pourrait bien.
* ''Ça se pourrait ben'', ça se pourrait bien.
* ''Y avait bien du monde'', y avait bien du monde.
* ''Y avait bien du monde'', y avait bien du monde.
* ''Ben dame dit''.


Proverbe : {{citation|Faut ben aller comme va le temps. }} (Verrier et Onillon, ''[[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|Proverbes]]'')
Proverbe : {{citation|Faut ben aller comme va le temps. }} (Verrier et Onillon, ''[[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|Proverbes]]'')
Ligne 37 : Ligne 38 :
celui de son syn. all. : Wohl. Une allemande  
celui de son syn. all. : Wohl. Une allemande  
répondrait : la, ich habe es wohl. \\  
répondrait : la, ich habe es wohl. \\  
Eter' ben, — être à l'aise. \\ ''Ben'' s'en faut, —  
[[Éter|Eter']] ben, — être à l'aise. \\ ''Ben'' s'en faut, —  
il s'en faut de beaucoup, à beaucoup près.  
il s'en faut de beaucoup, à beaucoup près.  
Se rejette à la fin de la phrase. Ex. : Je ne l'ai  
Se rejette à la fin de la phrase. Ex. : Je ne l'ai  
Ligne 44 : Ligne 45 :
Ex. : Les rainsins sont mêlés, ''be'' y a-t-il.  
Ex. : Les rainsins sont mêlés, ''be'' y a-t-il.  
Syn. et d. de ''Bé''. <br>N. — Dans le sens de : parfaitement, on prononce  
Syn. et d. de ''Bé''. <br>N. — Dans le sens de : parfaitement, on prononce  
toujours : ''ben''. Ex. : C'est ben fait pour ielle ; ça se  
toujours : ''ben''. Ex. : C'est ben fait pour [[ielle]] ; ça se  
pourrait ben. — Dans le sens de : beaucoup, on ne  
pourrait ben. — Dans le sens de : beaucoup, on ne  
prononce ben que quand l'adv. n'est pas à la fin de  
prononce ben que quand l'adv. n'est pas à la fin de  
Ligne 55 : Ligne 56 :


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
* Voir aussi [[ben-aise]], [[cor]], [[fraquedale]], [[pûs]].
* Voir aussi [[ben-aise]], [[côr]], [[fraquedale]], [[pûs]].
* Mot confirmé par le témoignage oral d'une personne de Beaucouzé ({{citation|ça l'fait ben}}).
* Mot confirmé par le témoignage oral d'une personne de Beaucouzé ({{citation|ça l'fait ben}}).
* Ch.-L. Livet, ''Un sonnet en patois angevin ({{XVIIs}})'', dans la ''Revue de l'Anjou et de Maine et Loire'', troisième année, tome deuxième, Libr. de Cosnier et Lachèse (Angers), 1854, p. 126 ([[Un sonnet en patois angevin de Ch.-L. Livet|lire]])
* Charles-Louis Livet, ''Un sonnet en patois angevin ({{XVIIs}})'', dans la ''Revue de l'Anjou et de Maine et Loire'', troisième année, tome deuxième, Libr. de Cosnier et Lachèse (Angers), 1854, p. 126 ([[Un sonnet en patois angevin de Ch.-L. Livet|lire]])
* Charles Ménière, ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'', dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', Lachèse et Dolbeau (Angers), t. XXXVI, 1881, p. 242
* Charles Ménière, ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'', dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', Lachèse et Dolbeau (Angers), t. XXXVI, 1881, p. 242
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 87 (et t. 2, [[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|p. 512]])
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 87 (et t. 2, [[Proverbes d'Anjou par A.-J. Verrier et R. Onillon|p. 512]])
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|p. 7]] ([[Marc Leclerc]], [[rimiaux]])
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|p. 7]] ([[Marc Leclerc]], [[rimiaux]])
* Gérard Cherbonnier (dir.), ''Mots et expressions des patois angevins : petit dictionnaire'', Éd. du Petit Pavé (Brissac-Loire-Aubance), 2002 (4{{e}} édition, 1{{re}} en 1997), p. 19
* Dominique Fournier, ''Mots d'galarne: dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 42
* Dominique Fournier, ''Mots d'galarne: dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 42
* Charles Briand, ''On cause comm'ça icitt'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2002, p. 30
* Charles Briand, ''On cause comm'ça icitt'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2002, p. 30