« Berlauderies » : différence entre les versions
m (aussi) |
(cplt) |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
=== Citation === | === Citation === | ||
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, | « Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ meime en faire autant. » ([[Marc Leclerc|M. Leclerc]]) | ||
« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » ([[Émile Joulain|É. Joulain]]) | « Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » ([[Émile Joulain|É. Joulain]]) | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{{-DicoNotes-}} | {{-DicoNotes-}} | ||
* Voir aussi [[rimiaux]], [[raconteries]], [[crère]]. | * Voir aussi [[rimiaux]], [[raconteries]], [[crère]]. | ||
* Charles Ménière, ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau, 1880, p. 244 | * Charles Ménière, ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244 | ||
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', 1908, | * Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 91 | ||
* Dominique Fournier, ''Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements, 1998, p. 33 | * Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 15 | ||
* Jean Chauvigné, ''Ma galiote Marie'', Cheminements, 1994, p. 348 | * Dominique Fournier, ''Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 33 | ||
* Jean Chauvigné, ''Ma galiote Marie'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1994, p. 348 | |||
* H. Coulabin, ''Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne'', Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35 | * H. Coulabin, ''Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne'', Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35 | ||
* René Langlais, ''Les Berlauderies du maître Padois'', 1985 | * René Langlais, ''Les Berlauderies du maître Padois'', 1985 |
Version du 5 juin 2021 à 05:34
En patois angevin
- berlauderies
Mot
Nom commun, féminin, s'emploie le plus souvent au pluriel.
En Anjou, berlauderies (berlaud'ries) désigne
- bagatelle, babiole, colifichet ;
- farce un peu grosse, plaisanterie ;
- petits travaux sans importance ;
- balivernes, propos légers, niaiseries.
Terme que l'on retrouve également en Bretagne et dans la Sarthe.
Citation
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ meime en faire autant. » (M. Leclerc)
« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » (É. Joulain)
Notes
- Voir aussi rimiaux, raconteries, crère.
- Charles Ménière, Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou, Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 91
- Marc Leclerc, Rimiaux d'Anjou - Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 15
- Dominique Fournier, Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 33
- Jean Chauvigné, Ma galiote Marie, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1994, p. 348
- H. Coulabin, Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne, Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35
- René Langlais, Les Berlauderies du maître Padois, 1985