« Berlauderies » : différence entre les versions

De Wiki-Anjou
m (aussi)
(cplt)
Ligne 18 : Ligne 18 :


=== Citation ===
=== Citation ===
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, A passer à ces berlaud’ries. » ([[Marc Leclerc|M. Leclerc]])
« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ meime en faire autant. » ([[Marc Leclerc|M. Leclerc]])


« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » ([[Émile Joulain|É. Joulain]])
« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » ([[Émile Joulain|É. Joulain]])
Ligne 24 : Ligne 24 :
{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
* Voir aussi [[rimiaux]], [[raconteries]], [[crère]].
* Voir aussi [[rimiaux]], [[raconteries]], [[crère]].
* Charles Ménière, ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau, 1880, p. 244
* Charles Ménière, ''Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes'', Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', 1908, vol. 1, p. 91
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 91
* Dominique Fournier, ''Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements, 1998, p. 33
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 15
* Jean Chauvigné, ''Ma galiote Marie'', Cheminements, 1994, p. 348
* Dominique Fournier, ''Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 33
* Jean Chauvigné, ''Ma galiote Marie'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1994, p. 348
 
* H. Coulabin, ''Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne'', Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35
* H. Coulabin, ''Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne'', Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35
* René Langlais, ''Les Berlauderies du maître Padois'', 1985  
* René Langlais, ''Les Berlauderies du maître Padois'', 1985  

Version du 5 juin 2021 à 05:34


Parler angevin

Dictionnaire angevin

Mots concernant le parler angevin.

Aide à la rédaction


Patois angevin (dictionnaire) En patois angevin

berlauderies

Mot

Nom commun, féminin, s'emploie le plus souvent au pluriel.

En Anjou, berlauderies (berlaud'ries) désigne

  1. bagatelle, babiole, colifichet ;
  2. farce un peu grosse, plaisanterie ;
  3. petits travaux sans importance ;
  4. balivernes, propos légers, niaiseries.

Terme que l'on retrouve également en Bretagne et dans la Sarthe.

Correspondance plaisanteries.

Citation

« Mais nos feill’ de ferm’ qu’ont point l’temps, à passer à ces berlaud’ries, a veul’ quant’ meime en faire autant. » (M. Leclerc)

« Les berlaud’ries, les boûn’s histoéres. » (É. Joulain)

Patois et parler angevin (ressources) Notes

  • Voir aussi rimiaux, raconteries, crère.
  • Charles Ménière, Dictionnaire étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau (Angers), 1880, p. 244
  • Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou, Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 91
  • Marc Leclerc, Rimiaux d'Anjou - Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 15
  • Dominique Fournier, Mots d'Galarne - Dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 33
  • Jean Chauvigné, Ma galiote Marie, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1994, p. 348
  • H. Coulabin, Dictionnaire des locutions populaires du bon pays de Rennes-en-Bretagne, Hyacinthe Cailliere, 1891, p. 35
  • René Langlais, Les Berlauderies du maître Padois, 1985