« Soér » : différence entre les versions

De Wiki-Anjou
mAucun résumé des modifications
(note sur la prononciation québécoise)
Ligne 15 : Ligne 15 :
* {{citation|Et j’irions nous pard’, ein soér, comm’ la [[Loére]], Drét’ en la grand’ [[boére|boér’]], par ein ch’min d’ lumière. }} (É. Joulain, ''Rimiaux de la Loére'')
* {{citation|Et j’irions nous pard’, ein soér, comm’ la [[Loére]], Drét’ en la grand’ [[boére|boér’]], par ein ch’min d’ lumière. }} (É. Joulain, ''Rimiaux de la Loére'')


Mot qui n'est pas propre à l'Anjou.
Mot qui n'est pas propre à l'Anjou. C'est la prononciation populaire au Québec. Cette prononciation populaire peut s'y retrouver dans tous les mots en ''oir'' (''voir'', ''trottoir'', etc.).


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
Ligne 27 : Ligne 27 :
* Lucien Adam, ''Les patois lorrains'', Grosjean-Maupin (Nancy), 1881, p. 7
* Lucien Adam, ''Les patois lorrains'', Grosjean-Maupin (Nancy), 1881, p. 7
* ''Les Vieux m'ont conté. 1, Contes franco-ontariens, répertoire de Théodule Miville, Aldéric Perreault'', recueillis et annotés par Germain Lemieux, coll. ''Publications du Centre franco-ontarien de folklore'', Maisonneuve et Larose (Paris) et Bellarmin (Montréal), 1973
* ''Les Vieux m'ont conté. 1, Contes franco-ontariens, répertoire de Théodule Miville, Aldéric Perreault'', recueillis et annotés par Germain Lemieux, coll. ''Publications du Centre franco-ontarien de folklore'', Maisonneuve et Larose (Paris) et Bellarmin (Montréal), 1973
 
* Paul Piché (chanteur québécois), chanson ''[https://www.youtube.com/watch?v=CuMOFdOsXGY Y'a pas grand chose dans l'ciel à soir ]'', 1977


{{BasPage Dictionnaire}}
{{BasPage Dictionnaire}}

Version du 25 juillet 2025 à 15:32


Parler angevin

Dictionnaire angevin

Mots concernant le parler angevin.

Aide à la rédaction


Parler angevin (dictionnaire)
 En Anjou

Entendu ici, mais pas que…
soér

Mot

Nom commun, masculin singulier, soérs au pluriel.

En Anjou, soér pour soir, dernières heures de la journée. Finale oér à la place de oir comme dans rasoér, repousoér.

Traduction soir.

Exemples :

  • « A veul’nt tout nettir avant c’ soér, et faut n’entend’ ed qué manière a frombray’nt la piace à grands coups... l’eau dégouline à plein’s seillées. » (M. Leclerc, Rimiaux d'Anjou)
  • « Et j’irions nous pard’, ein soér, comm’ la Loére, Drét’ en la grand’ boér’, par ein ch’min d’ lumière. » (É. Joulain, Rimiaux de la Loére)

Mot qui n'est pas propre à l'Anjou. C'est la prononciation populaire au Québec. Cette prononciation populaire peut s'y retrouver dans tous les mots en oir (voir, trottoir, etc.).

Patois et parler angevin (ressources) Notes

Parler angevin

  • Marc Leclerc, Rimiaux d'Anjou - Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 25 (déf. rimiau)
  • Émile Joulain, Rimiaux de la Loére, dans Rimiaux, Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 125
  • Langue et littérature orales dans l'ouest de la France, actes du colloque d'Angers, 14 et 15 mai 1982, organisé par le Centre de recherche en littérature et linguistique de l'Anjou et des Bocages, p. 58 et 60
  • Dominique Fournier, Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 50, 132, 219

Autres régionalismes

  • Lucien Adam, Les patois lorrains, Grosjean-Maupin (Nancy), 1881, p. 7
  • Les Vieux m'ont conté. 1, Contes franco-ontariens, répertoire de Théodule Miville, Aldéric Perreault, recueillis et annotés par Germain Lemieux, coll. Publications du Centre franco-ontarien de folklore, Maisonneuve et Larose (Paris) et Bellarmin (Montréal), 1973
  • Paul Piché (chanteur québécois), chanson Y'a pas grand chose dans l'ciel à soir , 1977