Aller au contenu

« Soér » : différence entre les versions

298 octets ajoutés ,  hier à 15:32
note sur la prononciation québécoise
mAucun résumé des modifications
(note sur la prononciation québécoise)
Ligne 15 : Ligne 15 :
* {{citation|Et j’irions nous pard’, ein soér, comm’ la [[Loére]], Drét’ en la grand’ [[boére|boér’]], par ein ch’min d’ lumière. }} (É. Joulain, ''Rimiaux de la Loére'')
* {{citation|Et j’irions nous pard’, ein soér, comm’ la [[Loére]], Drét’ en la grand’ [[boére|boér’]], par ein ch’min d’ lumière. }} (É. Joulain, ''Rimiaux de la Loére'')


Mot qui n'est pas propre à l'Anjou.
Mot qui n'est pas propre à l'Anjou. C'est la prononciation populaire au Québec. Cette prononciation populaire peut s'y retrouver dans tous les mots en ''oir'' (''voir'', ''trottoir'', etc.).


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
Ligne 27 : Ligne 27 :
* Lucien Adam, ''Les patois lorrains'', Grosjean-Maupin (Nancy), 1881, p. 7
* Lucien Adam, ''Les patois lorrains'', Grosjean-Maupin (Nancy), 1881, p. 7
* ''Les Vieux m'ont conté. 1, Contes franco-ontariens, répertoire de Théodule Miville, Aldéric Perreault'', recueillis et annotés par Germain Lemieux, coll. ''Publications du Centre franco-ontarien de folklore'', Maisonneuve et Larose (Paris) et Bellarmin (Montréal), 1973
* ''Les Vieux m'ont conté. 1, Contes franco-ontariens, répertoire de Théodule Miville, Aldéric Perreault'', recueillis et annotés par Germain Lemieux, coll. ''Publications du Centre franco-ontarien de folklore'', Maisonneuve et Larose (Paris) et Bellarmin (Montréal), 1973
 
* Paul Piché (chanteur québécois), chanson ''[https://www.youtube.com/watch?v=CuMOFdOsXGY Y'a pas grand chose dans l'ciel à soir ]'', 1977


{{BasPage Dictionnaire}}
{{BasPage Dictionnaire}}
11

modifications