« Piace » : différence entre les versions

De Wiki-Anjou
(relecture)
Aucun résumé des modifications
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :


=== Mot ===
=== Mot ===
Nom commun, masculin singulier, ''piaces'' au pluriel.
Nom commun, féminin singulier, ''piaces'' au pluriel.


En Anjou, ''piace'' pour place,  
En Anjou ([[Luigné|Li]], [[Brissac-Quincé|Br]], [[Briolay|By]], [[La Ménitré|Lm]], [[Fontaine-Guérin|Fg]], [[Mazé|Mz]]), ''piace'' pour place,  
# endroit occupé (''recule-té don, que j'balaie ma piace'') ;
# endroit occupé (''recule-té don que j'balaie ma piace'') ;
# lieu public, place du village (synonyme de ''placite'', ''piacite'').
# lieu public, place du village (synonyme de ''[[placite]]'', ''piacite'').


Utilisation du ''i'' pour le ''l''.
Utilisation du ''i'' pour le ''l''.


Exemple : {{citation|[[A]] veul’nt tout [[nettir]] avant c’ soér, et faut n’entend’ ed qué manière a frombray’nt la piace à grands coups... l’eau dégouline à plein’s [[seillée]]s. }} (M. Leclerc, ''[[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Rimiaux d'Anjou]]'')
Exemples :  
* {{citation|[[A]] veul’nt tout [[nettir]] avant c’ [[soér]], et faut n’entend’ ed qué manière a frombray’nt la piace à grands coups... l’eau dégouline à plein’s [[seillée]]s. }} (M. Leclerc, ''[[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Rimiaux d'Anjou]]'')
* {{citation|Dans la [[phormacerie|phormac’rie]] qui fait l’ coin d’ la piace, y’a, d’pis l’aut’ semaine, ein préparateûr qu’on [[voét]], en passant, à travers la guiace et qu’a par d’ein [[gâs]] qu’est à la hauteûr. }} (É. Joulain, ''Rimiaux du Grand Soulé'')


À ne pas confondre avec ''piasse'', petite pie.
À ne pas confondre avec ''piasse'', petite pie.


{{-DicoNotes-}}
{{-DicoNotes-}}
* Voir aussi [[adressée]], [[routin]], [[assembiée]].
* Voir aussi [[patlin]], [[adressée]], [[routin]], [[assembiée]].
* Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1, p. 110
* [[Anatole-Joseph Verrier]] et [[René Onillon]], ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'', Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1{{er}}, p. 110
* Marc Leclerc, ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|p. 26]] <small>([[Rimiau|déf. rimiaux]])</small>
* [[Marc Leclerc]], ''Rimiaux d'Anjou - Sixième édition'', Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|p. 26]] <small>([[rimiaux|déf. rimiaux]])</small>
* Yvon Péan, ''Eusèbe Biotteau, vigneron angevin'', Y. Péan (Angers), 1988, p. 8
* [[Yvon Péan]], ''Eusèbe Biotteau, vigneron angevin'', Y. Péan (Angers), 1988, p. 8
* Dominique Fournier, ''Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 211
* [[Dominique Fournier]], ''Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 211
* Pierre-Louis Augereau, ''Les secrets des noms de communes et lieux-dits du Maine-et-Loire'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2004-2005, p. 150
* Pierre-Louis Augereau, ''Les secrets des noms de communes et lieux-dits du Maine-et-Loire'', Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2004-2005, p. 150
* [[Émile Joulain]], ''Phormacien'', dans ''Rimiaux'', Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 51


Pour ''piasse'', ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'' de Charles Ménière, dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', Lachèse et Dolbeau (Angers), t. XXXVI, 1881, p. 469.
Pour ''piasse'', ''Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes'' de [[Charles Ménière]], dans ''Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire'', t. XXXVI, Lachèse et Dolbeau (Angers), 1881, p. 469.


* ''Étude sur le patois de la Creuse'', dans ''Mémoires de la Société des Sciences Naturelles et Archéologiques de la Creuse'', deuxième série, tome premier (V{{e}} de la collection), impr. P. Amiault (Guéret), 1882-1886, p. 286
* ''Étude sur le patois de la Creuse'', dans ''Mémoires de la Société des sciences naturelles et archéologiques de la Creuse'', deuxième série, tome premier (V{{e}} de la collection), impr. P. Amiault (Guéret), 1882-1886, p. 286
* ''Dialectes modernes'' dans ''Revue des langues romanes'', publié par la Société pour l'étude des langues romanes (Montpellier), Troisième série, Tome douzième, XXVI de la collection, 1884, p. 224
* ''Dialectes modernes'' dans ''Revue des langues romanes'', publié par la Société pour l'étude des langues romanes (Montpellier), Troisième série, Tome douzième, XXVI de la collection, 1884, p. 224



Dernière version du 4 avril 2025 à 16:59


Parler angevin

Dictionnaire angevin

Mots concernant le parler angevin.

Aide à la rédaction


Parler angevin (dictionnaire)
 En Anjou

Entendu ici, mais pas que…
piace

Mot

Nom commun, féminin singulier, piaces au pluriel.

En Anjou (Li, Br, By, Lm, Fg, Mz), piace pour place,

  1. endroit occupé (recule-té don que j'balaie ma piace) ;
  2. lieu public, place du village (synonyme de placite, piacite).

Utilisation du i pour le l.

Exemples :

  • « A veul’nt tout nettir avant c’ soér, et faut n’entend’ ed qué manière a frombray’nt la piace à grands coups... l’eau dégouline à plein’s seillées. » (M. Leclerc, Rimiaux d'Anjou)
  • « Dans la phormac’rie qui fait l’ coin d’ la piace, y’a, d’pis l’aut’ semaine, ein préparateûr qu’on voét, en passant, à travers la guiace et qu’a par d’ein gâs qu’est à la hauteûr. » (É. Joulain, Rimiaux du Grand Soulé)

À ne pas confondre avec piasse, petite pie.

Patois et parler angevin (ressources) Notes

  • Voir aussi patlin, adressée, routin, assembiée.
  • Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou, Germain & Grassin (Angers), 1908, t. 1er, p. 110
  • Marc Leclerc, Rimiaux d'Anjou - Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926, p. 26 (déf. rimiaux)
  • Yvon Péan, Eusèbe Biotteau, vigneron angevin, Y. Péan (Angers), 1988, p. 8
  • Dominique Fournier, Mots d'galarne : dictionnaire pour bien bagouler notre patois aujourd'hui, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 1998, p. 211
  • Pierre-Louis Augereau, Les secrets des noms de communes et lieux-dits du Maine-et-Loire, Cheminements (Le Coudray-Macouard), 2004-2005, p. 150
  • Émile Joulain, Phormacien, dans Rimiaux, Éditions du Petit Pavé (Saint-Jean-des-Mauvrets), 2009, p. 51

Pour piasse, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes de Charles Ménière, dans Mémoires de la Société académique de Maine-et-Loire, t. XXXVI, Lachèse et Dolbeau (Angers), 1881, p. 469.

  • Étude sur le patois de la Creuse, dans Mémoires de la Société des sciences naturelles et archéologiques de la Creuse, deuxième série, tome premier (Ve de la collection), impr. P. Amiault (Guéret), 1882-1886, p. 286
  • Dialectes modernes dans Revue des langues romanes, publié par la Société pour l'étude des langues romanes (Montpellier), Troisième série, Tome douzième, XXVI de la collection, 1884, p. 224