87 314
modifications
(cplt) |
m (relecture) |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
| auteur = [[Anatole-Joseph Verrier]] | | auteur = [[Anatole-Joseph Verrier]] | ||
| année = 1912 | | année = 1912 | ||
| éditeur = | | éditeur = G. Grassin imprimeur-éditeur (Angers) | ||
| notes = Extrait des Mémoires de la Société nationale d'agriculture, sciences & arts d'Angers | | notes = Extrait des Mémoires de la Société nationale d'agriculture, sciences & arts d'Angers - Introduction - Pages 290 à 296 | ||
}} | }} | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
P<small>ARLERS DE L'</small>A<small>NJOU</small>, comprenant le Glossaire | P<small>ARLERS DE L'</small>A<small>NJOU</small>, comprenant le Glossaire | ||
proprement dit (18.293 mots), des Dialogues, Contes, Récits et | proprement dit (18.293 mots), des Dialogues, Contes, Récits et | ||
Nouvelles en patois et le Folk-Lore de la province. Par A.-J. | Nouvelles en patois et le Folk-Lore de la province. Par A.-J. V<small>ERRIER</small>, | ||
O. I., professeur honoraire, et R. | O. I., professeur honoraire, et R. O<small>NILLON</small>, instituteur | ||
au Longeron. Couronné par l'Académie française. (Prix Saintour, | au Longeron. Couronné par l'Académie française. (Prix Saintour, | ||
1909.) 2 vol. in-8° de XXXII-528 et 587 pages, sur 2 colonnes. | 1909.) 2 vol. in-8° de XXXII-528 et 587 pages, sur 2 colonnes. | ||
(Angers, | (Angers, G<small>ERMAIN</small> et G. G<small>RASSIN</small>, éditeurs). Prix : 20 francs. </ref> | ||
:::: « ''Lingua majorum, pars patriæ''. » | :::: « {{abréviation|''Lingua majorum, pars patriæ''|La langue de nos ancêtres, une partie de notre pays}}. » | ||
Ce n'est pas sans hésitation, sinon sans scrupule que j'ai | Ce n'est pas sans hésitation, sinon sans scrupule que j'ai | ||
emprunté à [[Joachim Du Bellay| | emprunté à [[Joachim Du Bellay|J<small>OACHIM</small> D<small>U</small> B<small>ELLAY</small>]] le titre de l'un de | ||
ses principaux ouvrages. J'ai pensé, toutefois, que | ses principaux ouvrages. J'ai pensé, toutefois, que | ||
l'illustre Angevin de [[Liré]], loin de se courroucer de mon | l'illustre Angevin de [[Liré]], loin de se courroucer de mon | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
Et lui-même ne m'encourage-t-il pas à plaider la cause | Et lui-même ne m'encourage-t-il pas à plaider la cause | ||
du patois angevin dans le passage suivant? | du patois angevin dans le passage suivant ? | ||
« Quant au reste, use de mots purement françois, non toutefois | « Quant au reste, use de mots purement françois, non toutefois | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
quelquefois usurper, et quasi comme enchasser ainsi qu'une pierre | quelquefois usurper, et quasi comme enchasser ainsi qu'une pierre | ||
précieuse et rare, quelques mots antiques en ton poëme, à l'exemple | précieuse et rare, quelques mots antiques en ton poëme, à l'exemple | ||
de | de {{abréviation|V<small>IRGILE</small>|poète latin de l'Antiquité}}, qui a usé de ce mot ''olli'' pour ''illi'', ''aulai'' pour ''aulæ'', | ||
et autres. Pour ce faire te faudroit voir tous ces vieux Romans et | et autres. Pour ce faire te faudroit voir tous ces vieux Romans et | ||
poëtes françois, où tu trouveras un ''ajourner'' pour ''faire jour'', que | poëtes françois, où tu trouveras un ''ajourner'' pour ''faire jour'', que | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
vocables ne donne grande majesté tant au vers comme à la prose : | vocables ne donne grande majesté tant au vers comme à la prose : | ||
ainsi que font les reliques des saints aux croix, et autres sacrez | ainsi que font les reliques des saints aux croix, et autres sacrez | ||
joyaux dédiez au temple. » (pp. 34-35. Édition | joyaux dédiez au temple. » (pp. 34-35. Édition L<small>ÉON</small> S<small>ÉCHÉ</small>. | ||
Livre I{{er}}, fin du chap. VI.) | Livre I{{er}}, fin du chap. VI.) | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
donner du moins un aperçu. Des appareils phonographiques | donner du moins un aperçu. Des appareils phonographiques | ||
ont été imaginés, et « depuis longtemps le laboratoire | ont été imaginés, et « depuis longtemps le laboratoire | ||
de M. l'abbé | de M. l'{{abréviation|abbé R<small>OUSSELOT</small>|Jean-Pierre Rousselot, phonéticien et dialectologue du XIXᵉ siècle}} capte et fixe les ondes | ||
vocales... Il est possible, grâce à ces délicats appareils, | vocales... Il est possible, grâce à ces délicats appareils, | ||
de garder les inflexions chantantes du français qui se | de garder les inflexions chantantes du français qui se | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
Qu'est-ce donc que le patois ? « Je définis un patois, dit | Qu'est-ce donc que le patois ? « Je définis un patois, dit | ||
{{abréviation|S<small>AINTE</small>-B<small>EUVE</small>|Charles-Augustin Sainte-Beuve, critique littéraire et écrivain du XIXᵉ siècle}}, une ancienne langue qui a eu des malheurs, | |||
ou encore une langue toute jeune qui n'a pas encore | ou encore une langue toute jeune qui n'a pas encore | ||
fait fortune. » (A propos de | fait fortune. » (A propos de J<small>ASMIN</small>. C<small>AUSERIES DU LUNDI</small>, | ||
IV, 321.) | IV, 321.) | ||
V<small>ICTOR</small> H<small>UGO</small> disait plus magnifiquement, mais non | |||
sans justesse : « Les patois ébauchent la langue, comme | sans justesse : « Les patois ébauchent la langue, comme | ||
aurore ébauche le jour. » | aurore ébauche le jour. » | ||
Et | Et G<small>EORGES</small> S<small>AND</small>, à qui il s'adressait en ces termes | ||
poétiques, a fait, dans ses romans champêtres, le plus délicieux | poétiques, a fait, dans ses romans champêtres, le plus délicieux | ||
usage de ces vocables patois, inséparables du terroir | usage de ces vocables patois, inséparables du terroir | ||
qui les a créés. | qui les a créés. | ||
Parlerai-je de l'exquis poète de la campagne, | Parlerai-je de l'exquis poète de la campagne, {{abréviation|A<small>NDRÉ</small> T<small>HEURIET</small>|Claude-Adhémar Theuriet, romancier et auteur dramatique du XIXᵉ siècle}} ? | ||
Je me contenterai de citer cette anecdote | |||
touchante qui suffirait, je pense, à gagner la cause du | touchante qui suffirait, je pense, à gagner la cause du | ||
patois, même plaidée par son plus faible avocat. | patois, même plaidée par son plus faible avocat. | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
Un simple mot patois réunissant deux cœurs et liant | Un simple mot patois réunissant deux cœurs et liant | ||
pour la vie deux êtres, cela n'est pas banal, et, l'aveu | pour la vie deux êtres, cela n'est pas banal, et, l'aveu | ||
nous venant d' | nous venant d'A<small>NDRÉ</small> T<small>HEURIET</small> « la caution n'est | ||
pas bourgeoise », comme on disait sous le Grand Roi. | pas bourgeoise », comme on disait sous le Grand Roi. | ||
Ligne 118 : | Ligne 118 : | ||
diluvienne, à la lueur livide des éclairs. Chaque corps, en atteignant | diluvienne, à la lueur livide des éclairs. Chaque corps, en atteignant | ||
la terre ennemie, reçoit sa direction et se porte au point assigné | la terre ennemie, reçoit sa direction et se porte au point assigné | ||
et l'étape reprend, dit | et l'étape reprend, dit V<small>ANDAL</small> : « forte, pénible, impérieusement | ||
réglée par une moite chaleur, qui faisait regretter à nos vétérans | réglée par une moite chaleur, qui faisait regretter à nos vétérans | ||
l'Espagne torride. Parfois, pour tromper la fatigue, les troupes | l'Espagne torride. Parfois, pour tromper la fatigue, les troupes | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
sur ces bords lointains, qui n'avaient jamais vu les hommes | sur ces bords lointains, qui n'avaient jamais vu les hommes | ||
d'Occident... » (''Revue des Deux-Mondes'', 15 octobre 1910. | d'Occident... » (''Revue des Deux-Mondes'', 15 octobre 1910. | ||
A<small>LBERT</small> V<small>ANDAL</small>, par M. D<small>E</small> S<small>ÉGUR</small>.) | |||
Un livre récent, consacré aux mœurs rurales, écrit | Un livre récent, consacré aux mœurs rurales, écrit | ||
Ligne 133 : | Ligne 133 : | ||
a, pour ces raisons mêmes, indépendamment des | a, pour ces raisons mêmes, indépendamment des | ||
autres mérites de l'œuvre, obtenu un succès véritable et | autres mérites de l'œuvre, obtenu un succès véritable et | ||
de bon aloi. Je veux parler de <small>NONO</small>, par | de bon aloi. Je veux parler de <small>NONO</small>, par {{abréviation|G<small>ASTON</small> R<small>OUPNEL</small>|historien français du XIXᵉ-XXᵉ siècle}}. | ||
Voici comment l'apprécie | Voici comment l'apprécie {{abréviation|P<small>IERRE</small> M<small>ILLE</small>|écrivain et journaliste du XIXᵉ-XXᵉ siècle}} : | ||
« Les images abondent, claires, pressantes, caractéristiques, | « Les images abondent, claires, pressantes, caractéristiques, | ||
Ligne 162 : | Ligne 162 : | ||
chez ces « intellectuels » et ne voient-ils pas sous un jour | chez ces « intellectuels » et ne voient-ils pas sous un jour | ||
vraiment par trop favorable ces langues ou dialectes | vraiment par trop favorable ces langues ou dialectes | ||
vraiment inférieurs? | vraiment inférieurs ? | ||
— Je vous entends « Quis custodiet custodes? Quis | — Je vous entends « {{abréviation|Quis custodiet custodes|Qui gardera les gardes}} ? {{abréviation|Quis | ||
spondebit pro sponsore ? » | spondebit pro sponsore|Qui | ||
devra-t-il promettre une caution}} ? » | |||
Laissons alors parler un savant grammairien, M. | Laissons alors parler un savant grammairien, M. {{abréviation|F<small>ERDINAND</small> B<small>RUNOT</small>|linguiste et philologue du XIXᵉ-XXᵉ siècle}} | ||
(P<small>RÉCIS DE GRAMMAIRE HISTORIQUE | |||
DE LA LANGUE FRANÇAISE</small>.) | DE LA LANGUE FRANÇAISE</small>.) | ||
Ligne 195 : | Ligne 196 : | ||
fertiles de quelque chose, comme les plus faibles membres et les | fertiles de quelque chose, comme les plus faibles membres et les | ||
plus petits de l'homme servent aux plus nobles du corps... » | plus petits de l'homme servent aux plus nobles du corps... » | ||
(''Id.'' Citation de | (''Id.'' Citation de R<small>ONSARD</small>, p. 28.) | ||
{{abréviation|L<small>ITTRÉ</small>|Émile Littré, lexicographe et philosophe du XIXᵉ-XXᵉ siècle}} et beaucoup d'autres philologues éminents, | |||
regrettent la disparition de nombreux mots populaires | regrettent la disparition de nombreux mots populaires | ||
qui n'ont pas leur équivalent en français, où ils sont remplacés | qui n'ont pas leur équivalent en français, où ils sont remplacés | ||
Ligne 242 : | Ligne 243 : | ||
les croyances, les pratiques qui remontent à l'enfance des races, | les croyances, les pratiques qui remontent à l'enfance des races, | ||
et qui jouèrent le rôle « d'articles de première nécessité » — moralement | et qui jouèrent le rôle « d'articles de première nécessité » — moralement | ||
parlant — sont maintenant articles de luxe. » ( | parlant — sont maintenant articles de luxe. » ({{abréviation|A<small>NSELME</small> C<small>HANGEUR</small>|Homme de lettres du XIXᵉ-XXᵉ siècle}}. | ||
« L<small>A</small> P<small>ROTECTION DU VILLAGE</small>. » ''Le Temps'', 10 janvier | |||
1911.) | 1911.) | ||
Ligne 255 : | Ligne 256 : | ||
l'illustrerez-vous ? | l'illustrerez-vous ? | ||
Déjà A. | Déjà A. T<small>HEURIET</small> a répondu, plus haut, à cet argument. | ||
Mais, ici encore, je laisserai la parole à l'un des | Mais, ici encore, je laisserai la parole à l'un des | ||
plus spirituels défenseurs de « l'accent » que je connaisse : | plus spirituels défenseurs de « l'accent » que je connaisse : | ||
Ligne 265 : | Ligne 266 : | ||
:Le patois qui déteint sur les mots étrangers ! | :Le patois qui déteint sur les mots étrangers ! | ||
( | ({{abréviation|M<small>IGUEL</small> Z<small>AMACOIS</small>|Miguel Zamacoïs, romancier et journaliste du XIXᵉ-XXᵉ siècle}}. L<small>A</small> F<small>LEUR MERVEILLEUSE</small>, acte II, | ||
sc. 5.) | sc. 5.) | ||
Vous souriez, sans être désarmés. Voulez-vous l'opinion | Vous souriez, sans être désarmés. Voulez-vous l'opinion | ||
d'un diplomate, d'un homme plus sérieux — du | d'un diplomate, d'un homme plus sérieux — du | ||
moins par destination — qu'un joyeux poète comique? | moins par destination — qu'un joyeux poète comique ? | ||
« On ferait un volume sur les travaux du port (Rosario de | « On ferait un volume sur les travaux du port (Rosario de | ||
Santa Fé) exécutés par une Compagnie française sous la direction | Santa Fé) exécutés par une Compagnie française sous la direction | ||
d'un de mes excellents compatriotes, M. | d'un de mes excellents compatriotes, M. P<small>LANDROIS</small>, originaire | ||
de mon village vendéen. Ces sortes de rencontres, à l'autre | de mon village vendéen. Ces sortes de rencontres, à l'autre | ||
bout du monde, sont d'un charme particulier. On a navigué de | bout du monde, sont d'un charme particulier. On a navigué de | ||
Ligne 286 : | Ligne 287 : | ||
dans les montagnes du Brésil, n'ai-je pas rencontré une aimable | dans les montagnes du Brésil, n'ai-je pas rencontré une aimable | ||
Vendéenne avec ce bel « accent » de langue d'''oil'' dont s'imprègne | Vendéenne avec ce bel « accent » de langue d'''oil'' dont s'imprègne | ||
le verbe de notre | le verbe de notre R<small>ABELAIS</small> ? (N<small>OTES DE VOYAGE EN</small> A<small>RGENTINE | ||
ET AU</small> B<small>RÉSIL</small>, par G. | ET AU</small> B<small>RÉSIL</small>, par G. C<small>LEMENCEAU</small>. ''Illustration'' du 1{{er}} avril 1911, | ||
p. 249.) | p. 249.) | ||
Ligne 301 : | Ligne 302 : | ||
l'esprit sont plus purs, l'avaient promenée dans les bouges, comme | l'esprit sont plus purs, l'avaient promenée dans les bouges, comme | ||
maître François Villon, ou sur les coteaux de Meudon, comme | maître François Villon, ou sur les coteaux de Meudon, comme | ||
maître Clément Marot et ceux de son école... (L. | maître Clément Marot et ceux de son école... (L. S<small>ÉCHÉ</small>. N<small>OTES</small> | ||
<small>ET</small> C<small>OMMENTAIRE</small> sur J. | <small>ET</small> C<small>OMMENTAIRE</small> sur J. D<small>U</small> B<small>ELLAY</small>, p. 72.) | ||
Me voici arrivé au point où je dois appuyer de preuves | Me voici arrivé au point où je dois appuyer de preuves | ||
Ligne 310 : | Ligne 311 : | ||
si l'on ne m'applique pas le vers de mon cher Horace : | si l'on ne m'applique pas le vers de mon cher Horace : | ||
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ?... | {{abréviation|Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu|Qu'est-ce qui vaut un tel écart ?}} ?... | ||
« Défendre et illustrer le patois angevin !... Assurément | « Défendre et illustrer le patois angevin !... Assurément | ||
Ligne 324 : | Ligne 325 : | ||
''Défense et illustration du patois angevin'' d'Anatole-Joseph Verrier | ''Défense et illustration du patois angevin'' d'Anatole-Joseph Verrier, G. Grassin imprimeur-éditeur (Angers), dans les ''Mémoires de la Société nationale d'agriculture, sciences & arts d'Angers'' (ancienne Académie d'Angers fondée en 1685), cinquième série, tome XV, 1912 ([http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb32813264r notice bnf]) ([[Défense du patois angevin par A.J. Verrier (livre)|livre]]). | ||
Anatole-Joseph Verrier (Château-Gontier 1841 - Angers 1920), professeur et écrivain, auteurs de nombreuses œuvres littéraires et musicales, opéra comique, opérette-bouffe, chansons, dont ''[[Chanson Vive l'Anjou de Verrier|Vive l'Anjou]]'', ainsi que le ''Glossaire étymologique et historique des parlers et patois de l'Anjou'' en collaboration avec René Onillon. | |||
{{Autres documents}} | |||
{{Autres documents patois}} | |||
{{Document-piedpage-culture2}} | {{Document-piedpage-culture2}} | ||
[[Catégorie: | [[Catégorie:Langue et littérature]] |