« Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cemetières » : différence entre les versions

De Wiki-Anjou
m (li jardrin)
mAucun résumé des modifications
 
(28 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 15 : Ligne 15 :
En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]],
En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]],
[[ein]] peu en l’ [[debas]] d’ la route,
[[ein]] peu en l’ [[debas]] d’ la route,
[[Noute|nout’]] vieux clocher est planté :
[[noute|nout’]] vieux clocher est planté :
On dirait d’ein [[Houme|houm’]] de pierre,
On dirait d’ein [[houme|houm’]] de pierre,
et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]]
et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]]
î pench’ la têt’ de [[coûté]].
î pench’ la têt’ de [[coûté]].
Ligne 23 : Ligne 23 :
sont [[ben]] anciens, à c’ que disent
sont [[ben]] anciens, à c’ que disent
les savants qui pass’ par là :
les savants qui pass’ par là :
îs n’en font d’ grand’s devinées
îs n’en font d’ grand’s [[devinée]]s
et parl’ de centain’s d’années,
et parl’ de centain’s d’années,
quéqu’eins d’mille, ou par delà...
quéqu’eins d’mille, ou par delà...


J’ n’entends point clair en [[Leux|leû’s]] comptes,
J’ n’entends point clair en [[leux|leû’s]] comptes,
ni terjous en c’ qu’îs racontent,
ni [[terjous]] en c’ qu’îs racontent,
des foés qu’îs parl’ en latin ;
des [[foés]] qu’îs parl’ en latin ;
mais, pour c’ qu’est d’avoér ed l’âge,
mais, pour c’ qu’est d’avoér [[ed]] l’âge,
c’est vrai vieux, et dans l’ village
c’est vrai vieux, et dans l’ village
j’en sons ben sûrs et certains :
j’en sons ben sûrs et certains :


Nout’ clocher et ses pierr’ [[noére]]s,
Nout’ clocher et ses pierr’ [[noére]]s,
de si loin qu’on ay’ mémoére,
de si loin qu’on ay’ [[mémoére]],
tel on l’a [[terjous]] connu ;
tel on l’a terjous connu ;
et, dans la terr’ du cem’tière
et, dans la terr’ du cem’tière
les anciens d’ nos grands-grands-péres,
les anciens d’ nos grands-grands-péres,
l’ein après l’aut’ y sont venus !
l’ein après l’aut’ y sont venus !


Y en a ben ein autre, [[Astheûre|astheure]],
Y en a ben ein autre, [[astheur|astheure]],
à l’écart de tout’ demeure,
à l’écart de tout’ demeure,
et qu’est [[Cor|côr]] tout battant neuf,
et qu’est [[côr]] tout battant neuf,
que Monsieur le Maire a fait faire
que Monsieur le Maire a fait faire
de l’aut’ bord [[Ed|ed’]] la rivière,
de l’aut’ bord [[ed|ed’]] la rivière,
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :


Ligne 51 : Ligne 51 :
ses buis taillés en bordure,
ses buis taillés en bordure,
ses [[routin]]s ben râtissés,
ses [[routin]]s ben râtissés,
î n’a, putoût qu’ d’ein cem’tière,
î n’a, [[putout|putoût]] qu’ d’ein cem’tière,
la min’ d’ein [[jardrin]] d’ notaire
la min’ d’ein [[jardrin]] d’ notaire
où qu’on os’ ben just’ jasser ;
où qu’on os’ ben just’ jasser ;
Ligne 57 : Ligne 57 :
î n’a des murs ben solides,
î n’a des murs ben solides,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
haut’ [[vantié]] [[Coume|coum’]] eun’ maison,
haut’ [[vantié]] [[coume|coum’]] eun’ maison,
avec des sarrur’ qui brillent...
avec des [[sarrure|sarrur’]] qui brillent...


Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
les morts sont [[coume]] en prison !  
les morts sont [[coume]] en prison !  


Tandis qu’en c’ti là d’ l’église
Tandis qu’en [[c't-i-là|c’ti là]] d’ l’église
îs sont couchés à leû guise,
îs sont couchés à leû guise,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
sous l’[[harbe]] haute, où qu’ leû’s dalles
sous l’[[harbe]] haute, où qu’ leû’s dalles
sont égaillées en pagaie
sont [[égaillé]]es en [[pagaie]]
parmi des [[bouillée]]s de g’nêt ;
parmi des [[bouillée]]s de g’nêt ;


sus leûs tomb’s tout’ vartes d’ mousse
sus leûs tomb’s tout’ [[vartes]] d’ mousse
ya des arganciers qui poussent
ya des arganciers qui poussent
et qui sent’nt à bon l’été ;
et qui sent’nt à bon l’été ;
et, pour habiller les pierres,
et, pour habiller les pierres,
en tout’ saison ya des lierres
en tout’ saison ya des lierres
que parsoun’ n’a vu planter :
que [[parsoune|parsoun’]] n’a vu planter :


C’est tranquill’, mais sans tristesse :
C’est tranquill’, mais sans tristesse :
Ligne 82 : Ligne 82 :
et des pigeons qui roucoulent ;
et des pigeons qui roucoulent ;
des [[foés]] [[meime]], i vînt des poules
des [[foés]] [[meime]], i vînt des poules
picouter d’ssous les buissons ;
[[picouter]] d’ssous les buissons ;


on entend, en l’ voésinage,
on entend, en l’ [[voésinage]],
tout l’ bruit qui s’ fait au village
tout l’ bruit qui s’ fait au village
au long du jour... et j’ sés sûr
au long du jour... et j’ sés sûr
Ligne 94 : Ligne 94 :
c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches
c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches
sonnt’nt la messe et l’angélus ;
sonnt’nt la messe et l’angélus ;
et l’église est si voésine
et l’église est si [[voésin]]e
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
leû bonn’ part des [[Orimus|orémus]] ;  
leû bonn’ part des [[orimus|orémus]] ;  


î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
Ligne 102 : Ligne 102 :
î f’ra bon dormi, ein jour ;
î f’ra bon dormi, ein jour ;
et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place
et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place
pour mett’ ma pouver’ carcasse
pour mett’ ma [[pouvère|pouver’]] carcasse
quant’ c’est que vîndra mon tour.
quant’ c’est que [[vîndra]] mon tour.


Is sont trop trist’s, les cem’tières
Is sont trop trist’s, les cem’tières
Ligne 110 : Ligne 110 :
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
les défunts, loin d’ leûs familles,
les défunts, loin d’ leûs familles,
n’ sont [[Pûs|pus]] ren qu’ des étrangers !  
n’ sont [[pûs|pus]] [[ren]] qu’ des étrangers !  
</poem></center>
</poem></center>


Ligne 122 : Ligne 122 :




Du même auteur : [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|Paisans]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|Les Coëffes s'en vont]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cheuz nous|Cheuz nous]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Veille de Fête]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Ma vieille Ormoère|Ma vieille ormoère]].
Du même auteur : [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|Paisans]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|Les Coëffes s'en vont]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cheuz nous|Cheuz nous]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Veille de Fête]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Ma vieille Ormoère|Ma vieille ormoère]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Progrès|Progrès]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Lettre à Marie|Lettre à Marie]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Chansons d'aut'foés|Chansons d'aut'foés]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Bounhoum' paisan|Bounhoum' paisan]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Défunt Gorin|Défunt Gorin]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Sacavins|Sacavins]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - La pibole|La pibole]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - En foère|En foère]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Eine verzelée|Eine verzelée]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Gigouillette|Gigouillette]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Avartissement|Avartissement]].





Dernière version du 3 janvier 2025 à 18:23

Langue et littérature angevine
Document   Cemetières
Auteur   Marc Leclerc
Année d'édition   1926
Éditeur   Au bibliophile angevin André Bruel (Angers)
Note(s)   dans Rimiaux d’Anjou, Sixième édition, p. 39 à 42
Cemetières
A Eugène Roussel.


En montant l’ bourg, à mi-coûte,
ein peu en l’ debas d’ la route,
nout’ vieux clocher est planté :
On dirait d’ein houm’ de pierre,
et, qu’ sûs l’église et l’ cem’tière
î pench’ la têt’ de coûté.

L’ clocher, l’ cem’tière et l’église
sont ben anciens, à c’ que disent
les savants qui pass’ par là :
îs n’en font d’ grand’s devinées
et parl’ de centain’s d’années,
quéqu’eins d’mille, ou par delà...

J’ n’entends point clair en leû’s comptes,
ni terjous en c’ qu’îs racontent,
des foés qu’îs parl’ en latin ;
mais, pour c’ qu’est d’avoér ed l’âge,
c’est vrai vieux, et dans l’ village
j’en sons ben sûrs et certains :

Nout’ clocher et ses pierr’ noéres,
de si loin qu’on ay’ mémoére,
tel on l’a terjous connu ;
et, dans la terr’ du cem’tière
les anciens d’ nos grands-grands-péres,
l’ein après l’aut’ y sont venus !

Y en a ben ein autre, astheure,
à l’écart de tout’ demeure,
et qu’est côr tout battant neuf,
que Monsieur le Maire a fait faire
de l’aut’ bord ed’ la rivière,
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :

Avec ses carrés d’ verdure,
ses buis taillés en bordure,
ses routins ben râtissés,
î n’a, putoût qu’ d’ein cem’tière,
la min’ d’ein jardrin d’ notaire
où qu’on os’ ben just’ jasser ;

î n’a des murs ben solides,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
haut’ vantié coum’ eun’ maison,
avec des sarrur’ qui brillent...

Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
les morts sont coume en prison !

Tandis qu’en c’ti là d’ l’église
îs sont couchés à leû guise,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
sous l’harbe haute, où qu’ leû’s dalles
sont égaillées en pagaie
parmi des bouillées de g’nêt ;

sus leûs tomb’s tout’ vartes d’ mousse
ya des arganciers qui poussent
et qui sent’nt à bon l’été ;
et, pour habiller les pierres,
en tout’ saison ya des lierres
que parsoun’ n’a vu planter :

C’est tranquill’, mais sans tristesse :
ya des oésiaux d’ toute espèce
qui chant’nt chaquein leû’ chanson,
et des pigeons qui roucoulent ;
des foés meime, i vînt des poules
picouter d’ssous les buissons ;

on entend, en l’ voésinage,
tout l’ bruit qui s’ fait au village
au long du jour... et j’ sés sûr
qu’ ceuss’ qui sont là, îs l’écoutent,
et qu’îs voéent l’ mond’ sûs la route
par les éboulis du mur ;

dans leû’ vieux clocher, tout proche,
c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches
sonnt’nt la messe et l’angélus ;
et l’église est si voésine
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
leû bonn’ part des orémus ;

î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
ein’ foés la journée finie,
î f’ra bon dormi, ein jour ;
et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place
pour mett’ ma pouver’ carcasse
quant’ c’est que vîndra mon tour.

Is sont trop trist’s, les cem’tières
plats coum’ des jardrins d’ notaires,
trop neufs et trop ben rangés,
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
les défunts, loin d’ leûs familles,
n’ sont pus ren qu’ des étrangers !




Extrait de l'ouvrage Rimiaux d’Anjou de Marc Leclerc, Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926 (livre).

Marc Leclerc (1874-1946), écrivain angevin, créateur des rimiaux, poèmes ou contes rimés en langue angevine.


Du même auteur : Paisans, Les Coëffes s'en vont, Cheuz nous, Veille de Fête, Ma vieille ormoère, Progrès, Lettre à Marie, Chansons d'aut'foés, Bounhoum' paisan, Défunt Gorin, Sacavins, La pibole, En foère, Eine verzelée, Gigouillette, Avartissement.


Avertissement : Cette reproduction en format texte peut contenir des erreurs qu'il convient de corriger.