« Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cemetières » : différence entre les versions
m (li cemetière) |
mAucun résumé des modifications |
||
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
<center><poem> | <center><poem> | ||
En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]], | En montant l’ bourg, à mi-[[coûte]], | ||
[[ein]] peu en l’ debas d’ la route, | [[ein]] peu en l’ [[debas]] d’ la route, | ||
[[ | [[noute|nout’]] vieux clocher est planté : | ||
On dirait d’ein houm’ de pierre, | On dirait d’ein [[houme|houm’]] de pierre, | ||
et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]] | et, qu’ [[Sus|sûs]] l’église et l’ [[cemetière|cem’tière]] | ||
î pench’ la têt’ de [[coûté]]. | î pench’ la têt’ de [[coûté]]. | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
sont [[ben]] anciens, à c’ que disent | sont [[ben]] anciens, à c’ que disent | ||
les savants qui pass’ par là : | les savants qui pass’ par là : | ||
îs n’en font d’ grand’s | îs n’en font d’ grand’s [[devinée]]s | ||
et parl’ de centain’s d’années, | et parl’ de centain’s d’années, | ||
quéqu’eins d’mille, ou par delà... | quéqu’eins d’mille, ou par delà... | ||
J’ n’entends point clair en [[ | J’ n’entends point clair en [[leux|leû’s]] comptes, | ||
ni terjous en c’ qu’îs racontent, | ni [[terjous]] en c’ qu’îs racontent, | ||
des foés qu’îs parl’ en latin ; | des [[foés]] qu’îs parl’ en latin ; | ||
mais, pour c’ qu’est d’avoér ed l’âge, | mais, pour c’ qu’est d’avoér [[ed]] l’âge, | ||
c’est vrai vieux, et dans l’ village | c’est vrai vieux, et dans l’ village | ||
j’en sons ben sûrs et certains : | j’en sons ben sûrs et certains : | ||
Nout’ clocher et ses pierr’ [[noére]]s, | Nout’ clocher et ses pierr’ [[noére]]s, | ||
de si loin qu’on ay’ mémoére, | de si loin qu’on ay’ [[mémoére]], | ||
tel on l’a | tel on l’a terjous connu ; | ||
et, dans la terr’ du cem’tière | et, dans la terr’ du cem’tière | ||
les anciens d’ nos grands-grands-péres, | les anciens d’ nos grands-grands-péres, | ||
l’ein après l’aut’ y sont venus ! | l’ein après l’aut’ y sont venus ! | ||
Y en a ben ein autre, [[ | Y en a ben ein autre, [[astheur|astheure]], | ||
à l’écart de tout’ demeure, | à l’écart de tout’ demeure, | ||
et qu’est [[ | et qu’est [[côr]] tout battant neuf, | ||
que Monsieur le Maire a fait faire | que Monsieur le Maire a fait faire | ||
de l’aut’ bord [[ | de l’aut’ bord [[ed|ed’]] la rivière, | ||
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf : | au printemps d’mil-neuf-cent-neuf : | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
ses buis taillés en bordure, | ses buis taillés en bordure, | ||
ses [[routin]]s ben râtissés, | ses [[routin]]s ben râtissés, | ||
î n’a, putoût qu’ d’ein cem’tière, | î n’a, [[putout|putoût]] qu’ d’ein cem’tière, | ||
la min’ d’ein jardrin d’ notaire | la min’ d’ein [[jardrin]] d’ notaire | ||
où qu’on os’ ben just’ jasser ; | où qu’on os’ ben just’ jasser ; | ||
î n’a des murs ben solides, | î n’a des murs ben solides, | ||
eun’ porte en fer qu’est splendide, | eun’ porte en fer qu’est splendide, | ||
haut’ [[vantié]] [[ | haut’ [[vantié]] [[coume|coum’]] eun’ maison, | ||
avec des sarrur’ qui brillent... | avec des [[sarrure|sarrur’]] qui brillent... | ||
Sous ses chaîn’ et sous ses grilles | Sous ses chaîn’ et sous ses grilles | ||
les morts sont [[coume]] en prison ! | les morts sont [[coume]] en prison ! | ||
Tandis qu’en c’ti là d’ l’église | Tandis qu’en [[c't-i-là|c’ti là]] d’ l’église | ||
îs sont couchés à leû guise, | îs sont couchés à leû guise, | ||
chaquein en l’ sens qui n’y plaît, | chaquein en l’ sens qui n’y plaît, | ||
sous l’[[harbe]] haute, où qu’ leû’s dalles | sous l’[[harbe]] haute, où qu’ leû’s dalles | ||
sont | sont [[égaillé]]es en [[pagaie]] | ||
parmi des [[bouillée]]s de g’nêt ; | parmi des [[bouillée]]s de g’nêt ; | ||
sus leûs tomb’s tout’ vartes d’ mousse | sus leûs tomb’s tout’ [[vartes]] d’ mousse | ||
ya des arganciers qui poussent | ya des arganciers qui poussent | ||
et qui sent’nt à bon l’été ; | et qui sent’nt à bon l’été ; | ||
et, pour habiller les pierres, | et, pour habiller les pierres, | ||
en tout’ saison ya des lierres | en tout’ saison ya des lierres | ||
que parsoun’ n’a vu planter : | que [[parsoune|parsoun’]] n’a vu planter : | ||
C’est tranquill’, mais sans tristesse : | C’est tranquill’, mais sans tristesse : | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
et des pigeons qui roucoulent ; | et des pigeons qui roucoulent ; | ||
des [[foés]] [[meime]], i vînt des poules | des [[foés]] [[meime]], i vînt des poules | ||
picouter d’ssous les buissons ; | [[picouter]] d’ssous les buissons ; | ||
on entend, en l’ voésinage, | on entend, en l’ [[voésinage]], | ||
tout l’ bruit qui s’ fait au village | tout l’ bruit qui s’ fait au village | ||
au long du jour... et j’ sés sûr | au long du jour... et j’ sés sûr | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches | c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches | ||
sonnt’nt la messe et l’angélus ; | sonnt’nt la messe et l’angélus ; | ||
et l’église est si | et l’église est si [[voésin]]e | ||
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine, | qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine, | ||
leû bonn’ part des [[ | leû bonn’ part des [[orimus|orémus]] ; | ||
î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie, | î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie, | ||
Ligne 102 : | Ligne 102 : | ||
î f’ra bon dormi, ein jour ; | î f’ra bon dormi, ein jour ; | ||
et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place | et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place | ||
pour mett’ ma pouver’ carcasse | pour mett’ ma [[pouvère|pouver’]] carcasse | ||
quant’ c’est que vîndra mon tour. | quant’ c’est que [[vîndra]] mon tour. | ||
Is sont trop trist’s, les cem’tières | Is sont trop trist’s, les cem’tières | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
où qu’sous les chaîn’s et les grilles | où qu’sous les chaîn’s et les grilles | ||
les défunts, loin d’ leûs familles, | les défunts, loin d’ leûs familles, | ||
n’ sont [[ | n’ sont [[pûs|pus]] [[ren]] qu’ des étrangers ! | ||
</poem></center> | </poem></center> | ||
Ligne 122 : | Ligne 122 : | ||
Du même auteur : [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|Paisans]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|Les Coëffes s'en vont]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cheuz nous|Cheuz nous]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Veille de Fête]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Ma vieille Ormoère|Ma vieille ormoère]]. | Du même auteur : [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Paisans|Paisans]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Les Coëffes s'en vont|Les Coëffes s'en vont]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Cheuz nous|Cheuz nous]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Veille de Fête|Veille de Fête]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Ma vieille Ormoère|Ma vieille ormoère]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Progrès|Progrès]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Lettre à Marie|Lettre à Marie]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Chansons d'aut'foés|Chansons d'aut'foés]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Bounhoum' paisan|Bounhoum' paisan]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Défunt Gorin|Défunt Gorin]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Sacavins|Sacavins]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - La pibole|La pibole]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - En foère|En foère]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Eine verzelée|Eine verzelée]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Gigouillette|Gigouillette]], [[Rimiaux d'Anjou par M. Leclerc - Avartissement|Avartissement]]. | ||
Dernière version du 3 janvier 2025 à 18:23
|
En montant l’ bourg, à mi-coûte,
ein peu en l’ debas d’ la route,
nout’ vieux clocher est planté :
On dirait d’ein houm’ de pierre,
et, qu’ sûs l’église et l’ cem’tière
î pench’ la têt’ de coûté.
L’ clocher, l’ cem’tière et l’église
sont ben anciens, à c’ que disent
les savants qui pass’ par là :
îs n’en font d’ grand’s devinées
et parl’ de centain’s d’années,
quéqu’eins d’mille, ou par delà...
J’ n’entends point clair en leû’s comptes,
ni terjous en c’ qu’îs racontent,
des foés qu’îs parl’ en latin ;
mais, pour c’ qu’est d’avoér ed l’âge,
c’est vrai vieux, et dans l’ village
j’en sons ben sûrs et certains :
Nout’ clocher et ses pierr’ noéres,
de si loin qu’on ay’ mémoére,
tel on l’a terjous connu ;
et, dans la terr’ du cem’tière
les anciens d’ nos grands-grands-péres,
l’ein après l’aut’ y sont venus !
Y en a ben ein autre, astheure,
à l’écart de tout’ demeure,
et qu’est côr tout battant neuf,
que Monsieur le Maire a fait faire
de l’aut’ bord ed’ la rivière,
au printemps d’mil-neuf-cent-neuf :
Avec ses carrés d’ verdure,
ses buis taillés en bordure,
ses routins ben râtissés,
î n’a, putoût qu’ d’ein cem’tière,
la min’ d’ein jardrin d’ notaire
où qu’on os’ ben just’ jasser ;
î n’a des murs ben solides,
eun’ porte en fer qu’est splendide,
haut’ vantié coum’ eun’ maison,
avec des sarrur’ qui brillent...
Sous ses chaîn’ et sous ses grilles
les morts sont coume en prison !
Tandis qu’en c’ti là d’ l’église
îs sont couchés à leû guise,
chaquein en l’ sens qui n’y plaît,
sous l’harbe haute, où qu’ leû’s dalles
sont égaillées en pagaie
parmi des bouillées de g’nêt ;
sus leûs tomb’s tout’ vartes d’ mousse
ya des arganciers qui poussent
et qui sent’nt à bon l’été ;
et, pour habiller les pierres,
en tout’ saison ya des lierres
que parsoun’ n’a vu planter :
C’est tranquill’, mais sans tristesse :
ya des oésiaux d’ toute espèce
qui chant’nt chaquein leû’ chanson,
et des pigeons qui roucoulent ;
des foés meime, i vînt des poules
picouter d’ssous les buissons ;
on entend, en l’ voésinage,
tout l’ bruit qui s’ fait au village
au long du jour... et j’ sés sûr
qu’ ceuss’ qui sont là, îs l’écoutent,
et qu’îs voéent l’ mond’ sûs la route
par les éboulis du mur ;
dans leû’ vieux clocher, tout proche,
c’est ein p’tit pour eux qu’ les cloches
sonnt’nt la messe et l’angélus ;
et l’église est si voésine
qu’îs doiv’nt ben prendr’, j’imagine,
leû bonn’ part des orémus ;
î m’ sembl’ qu’en leû’ compagnie,
ein’ foés la journée finie,
î f’ra bon dormi, ein jour ;
et j’ voudrais qu’îs m’ fass’nt ein’ place
pour mett’ ma pouver’ carcasse
quant’ c’est que vîndra mon tour.
Is sont trop trist’s, les cem’tières
plats coum’ des jardrins d’ notaires,
trop neufs et trop ben rangés,
où qu’sous les chaîn’s et les grilles
les défunts, loin d’ leûs familles,
n’ sont pus ren qu’ des étrangers !
Extrait de l'ouvrage Rimiaux d’Anjou de Marc Leclerc, Sixième édition, Au bibliophile angevin André Bruel (Angers), 1926 (livre).
Marc Leclerc (1874-1946), écrivain angevin, créateur des rimiaux, poèmes ou contes rimés en langue angevine.
Du même auteur : Paisans, Les Coëffes s'en vont, Cheuz nous, Veille de Fête, Ma vieille ormoère, Progrès, Lettre à Marie, Chansons d'aut'foés, Bounhoum' paisan, Défunt Gorin, Sacavins, La pibole, En foère, Eine verzelée, Gigouillette, Avartissement.
Littérature — Culture — Territoire — Patrimoine — Économie — Administrations — Documents